Scriitorul, teologul și traducătorul Cristian Bădiliță (printre altele, autorul unei magnifice traduceri a Infernului dantesc) avertizează, pe pagina de Facebook a domniei sale, că Dante este cenzurat barbar chiar în Anul Dante.
Mai exact, din noua traducere a lui Dante în olandeză episodul în care Mahomed este așezat printre schismatici a fost eliminat chiar de traducătoare ”pentru a nu provoca tensiuni”.
Vă prezentăm comentariile lui Cristian Bădiliță:
”Dante cenzurat în ANUL DANTE. Din noua traducere a lui Dante în olandeză episodul despre Mahomed, așezat de genialul poet printre schismatici, a fost eliminat chiar de traducătoarea Lies Lavrijsen, în acord cu Editura Blossom Books, ”pentru a nu provoca tensiuni” (Cîntul XXVIII).
Am ajuns așadar să ne cezurăm propria cultură de frica unor primitivi. Niciun pasaj din Infern nu e mai cumplit decît cel despre Mahomed. Dar așa l-a scris Dante și așa trebuie să-l citim, să-l traducem, indiferent că ne place sau nu.
Dacă Lies Lavrijsen avea rețineri asupra poziției lui Dante din pasajul respectiv trebuia să-și exprime deacordul într-o notă, dar în niciun caz să-l elimine.
Redau pasajul cenzurat în traducerea mea de la Editura Vremea (respectînd fidel cuvintele lui Dante): ”O bute, dacă-i sare doaga de pe la mijloc sau la fund, nu crapă cum văzut-am eu pe unul că-i despicat de la bărbie pân’ la borta pe unde se trag pârțuri. Între picioare mațele-atârnau. Și măruntaiele i se vedeau – jalnicul sac care transformă-n caca tot ce se înghite. Pe când stau eu cu ochii pironiți asupră-i, la rândul său acela mă privește, cu mâinile-și deschide pieptul și îmi zice: „Acum privește cum mă sfâșii! Vezi ce schilod e Mahomed! Ali îmi merge înainte, plângând cu fața spintecată de la bărbie pân’ la ciuf. Toți ceilalți care sunt aici au fost, de vii, semănători de ceartă, semănători de schisme”.
(Imagine: miniatură dintr-un manuscris de secol XIV)